Språksvårigheter

Apropå språk - jag har nästan helt slutat reagera på om det är svenska eller norska jag läser eller hör. Det kan ta en bra stund innan jag inser att ett program jag ser på TV är textat på det ena eller andra språket. Det spelar liksom ingen roll. Fast idag när reklambladet kom från Coop fick jag problem...:
Østerssopp - det knäckte jag rätt snabbt: ostronskivling.
Medisterkaker - nä, det blev svårare. Det ser ut som nåt slags biffar på bilden. Med ister? Till skillnad från fettfria biffar, kanske??
Sosisser - eh??? Ser ut som nåt slags bleka korvar på bilden men det vete gudarna vad de innehåller...
Lutefiskbacon - hm... tror inte ens jag vill veta!!
- - - - - - - - - -
Förresten, jag hittade en himla fin skinnplånbok på marknaden i lördags - som gjord för mig... :)

Apropå medisterkake: Försökte slå upp det i Wikipedia och det fanns under kjøttkake - en variant av sådan tydligen, men närmare definition saknades. På danska är medister en slags korv, påminnande om lunchkorv eller frukostkorv. Inte det samma som svenskans (skånskans?) medisterkorv som är en falukorv av lite högre kvalitet.
Jaså, det var Coop som fick dig på fall till slut! Tja, vilka är vi inte som har fallit för det? Du vet vad coop betyder på engelska, va? Slå upp annars, så får du dig ett gott skratt.
Hm. Jag såg medisterpølser på affären idag - här finns alltså både kött- och korvvariant av fenomenet... :) Hittade en definition av medister i UiO:s ordbok på nätet: "medis'ter -en (lty metworst, av met '(svine)kjøtt' og worst 'pølse', påvirket av ister) deig av opphakket svinekjøtt tilsatt spekk el. annet fett". Ähum. Kanske borde man bli vegetarian...?
He he, nu har jag slagit upp "coop" också. Undrar vad engelsmännen tycker om namnet? Törs de ens komma in? De kanske aldrig slipper ut igen...! :)